czwartek, 18 czerwca 2009

Jak tłumaczyć Księgę Przysłów i kwiaty

6 kultur ale o wiele więcej języków na naszych zajęciach dziś. Wykłada nam konsultant United Bible Society, który specjalizuje sie w przysłowiach biblijnych. Porównujemy nasze ludowe sposoby wyrażania mądrości - moje ulubione: "dla towarzystwa Cygan dał się powiesić" wywołuje śmiech. Tutaj tworzymy tak ciepłą i zwartą gromadę, że nierzadko chętnie robimy coś dla towarzystwa.

Pracujemy na hebrajskim, porównujemy obrazowanie w starożytnej hebrajskiej kulturze, w kulturze afrykańskich myśliwych i pasterzy, oraz azjatyckich nomadów. Pokładamy się ze śmiechu.

Patrząc na tłumaczenia Księgi Psalmów w różnych językach widać, jak trudno zrozumieć i przełożyć starożytne koncepty - my nawet czasem nie wiemy dokładnie o co im chodziło! Czy to ironia, czy może idiom, albo odwołanie do jakiegoś nieznanego zwyczaju...

Np. Przysł 15:30 : Jasne oczy radują serce, radosna nowina odświeża kości
W żadnym jezyku nie bardzo wiadomo czyje są te oczy, kogo radują i dlaczego. W oryginale nowina otłuszcza kosci, a oczy są świetliste - ale jaki to ma zwiazek z nowiną mozemy tylko się domyslać.

Niektóre języki brzmią strasznie zabawnie i bulgocząco: na nagraniu ponizej razem z Finem Miką błagamy Nigeryjczyka Ishaku, zeby powtórzył jedno z przysłow w jezyku Ngas



Ishaku i Mika



Jak zauwazył Michał, jeden z moich uroczych korespondentów, którzy wybaczają mi braki w odpisywaniu: Izrael zaskakuje oślepiająco kolorowymi kwiatami na tle skał i pustyni. Dla Ciebie, Michale -



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz